Mißverständnis

Mißverständnis

Hotelentree, dösender Portier (gemütlich und umständlich), Frau mit Gepäck erscheint (leicht genervt, spricht langsam und akzentuiert)

Sie: allo, Monsieur, bon soir, guten Abend.....

P: ah, äh, n'àbend, ja bitte gnä` Frau ?

Sie: Je suis isch bin Jaqueline de Manquo...

P: Wie schade für Sie .... und...?

Sie: isch abe gelesen eine chambre...!?

P: Ja, äh, interessant, ... ich kenne es nicht ...I

Sie: Aber Monsieur, isch abe telefonisch diese Raum gefragt ...

P: - ach, ... Sie meinen gebucht—tztztz—wie war noch der Name?

Sie: oh ja, ... gebucht, toujour isch wechsele so viele Worten -, de Manquo, jaqueline ...

P: ... was für ein Name .... (blättert suchend im Buch)

Sie: bitte, . . wo ist sie???

P: Wer...?

Sie: die Zimmer s.v.p.!!!

P: Später - erst müssen Sie dieses Formular ausfüllen I

Sie: mit was füllen ?

P: hiermit - (hält einen Kuli hih) - Namen, Anschrift ...

Sie: oh, - Sie meinen schreiben, toujour Ics allemandes, (ziemlich theatralisch) warum sind sie nur so kompliziert und sagen nie was sie meinen?
P: Also das ist doch, .... seufzt ...

Sie: Voila Monsieur (reicht das Form. zurück) - und jetzt isch bin tres fatigue, serr serr
müde, und isch mOschte toutsuit me couch« (sehr betont und besthnmtl

P: hebt erstaunt die Brauen, schmunzelt, murmelt für sich: die geht aber ran ... - kuscheln will sie - und das "tutswit" - man o man—(entschlossen), ... kann sie haben
eilt hinter der Theka hervor, greift nach dem Gepäck: Bitte gnä' Frau,.-.-.-.hier entlang, Sie werden nicht enttäuscht sein ...
Beide verschwihden - ein männlicher Seufzer, ein empörter weiblicher Aufschrei, ein Klatschen -

P: kommt zurück, hält sich die Wange: So ein Reinfall, die Französinnen wissen aber auch nicht was sie sagen!!

(U.R. 31.5.94)