Mißverständnis
Mißverständnis
Hotelentree, dösender Portier (gemütlich und umständlich), Frau mit Gepäck erscheint (leicht genervt, spricht langsam und akzentuiert)
Sie: allo, Monsieur, bon soir, guten Abend.....
P: ah, äh, n'àbend, ja bitte gnä` Frau ?
Sie: Je suis isch bin Jaqueline de Manquo...
P: Wie schade für Sie .... und...?
Sie: isch abe gelesen eine chambre...!?
P: Ja, äh, interessant, ... ich kenne es nicht ...I
Sie: Aber Monsieur, isch abe telefonisch diese Raum gefragt ...
P: - ach, ... Sie meinen gebucht—tztztz—wie war noch der Name?
Sie: oh ja, ... gebucht, toujour isch wechsele so viele Worten -, de Manquo, jaqueline ...
P: ... was für ein Name .... (blättert suchend im Buch)
Sie: bitte, . . wo ist sie???
P: Wer...?
Sie: die Zimmer s.v.p.!!!
P: Später - erst müssen Sie dieses Formular ausfüllen I
Sie: mit was füllen ?
P: hiermit - (hält einen Kuli hih) - Namen, Anschrift ...
Sie: oh, - Sie meinen schreiben, toujour Ics allemandes, (ziemlich theatralisch) warum sind sie nur so kompliziert und sagen nie was sie meinen?
P: Also das ist doch, .... seufzt ...
Sie: Voila Monsieur (reicht das Form. zurück) - und jetzt isch bin tres fatigue, serr serr
müde, und isch mOschte toutsuit me couch« (sehr betont und besthnmtl
P: hebt erstaunt die Brauen, schmunzelt, murmelt für sich: die geht aber ran ... - kuscheln will sie - und das "tutswit" - man o man—(entschlossen), ... kann sie haben
eilt hinter der Theka hervor, greift nach dem Gepäck: Bitte gnä' Frau,.-.-.-.hier entlang, Sie werden nicht enttäuscht sein ...
Beide verschwihden - ein männlicher Seufzer, ein empörter weiblicher Aufschrei, ein Klatschen -
P: kommt zurück, hält sich die Wange: So ein Reinfall, die Französinnen wissen aber auch nicht was sie sagen!!
(U.R. 31.5.94)